TÍTULOS BIZARROS


Sabemos, desde sempre, que as traduções de títulos de filmes lançados por aqui deixa muito a desejar. De absurdos como "Annie Hall", se chamar "Noivo neurótico, noiva nervosa", temos títulos que, mesmo identificando o filme, são mudados pra chamar a atenção. Segue alguns exemplos abaixo.


NOME DO FILME ORIGINAL: ZACK AND MIRI MAKE A PORNO
TRADUÇÃO: ZACK AND MIRI FIZARAM UM PORNÔ
BRASIL: PAGANDO BEM QUE MAL TEM

NOME DO FILME ORIGINAL: WE'RE THE MILLERS
TRADUÇÃO: SOMOS OS MILLERS
BRASIL: FAMÍLIA DO BAGULHO

NOME DO FILME ORIGINAL: A HAUNTED HOUSE
TRADUÇÃO: A CASA ASSOMBRADA
BRASIL: INATIVIDADE PARANORMAL

NOME DO FILME ORIGINAL: THE HANGOVER
TRADUÇÃO: A RESSACA
BRASIL: SE BEBER NÃO CASE

Um dia vou entender. Na verdade esse assunto puxou um fato que me ocorreu há pouco tempo atrás, quando fazia pesquisa na net para a criação do blog. Segue o relato abaixo.



Um dia desses estava quebrando a cabeça pra lembrar o nome de um filme. Logo eu que sou tão bom com nomes, não lembrava por nada. Coloquei no Google e apareceu a capa do filme, mas não era o nome certo! Achei bizarro! Parecia a versão original da capa só que com o nome diferente. Depois percebi que o título estava "traduzido" para o português de Portugal. O nome do filme era "Homens Brancos não Sabem enterrar", de 1992, ditigido por Ron shelton. Sabe como estava a tradução? "Branco não sabe meter". Primeiro veio a risada, e depois tomei ofensa. Como pode? Brincadeiras a parte, naveguei um pouco sobre os títulos de filmes em Portugal. Tá preparado?


Homens Brancos não Sabem Enterrar




Bastardos Inglórios virou


rakuten tv (foto)


A comédia romântica Recém Casados virou:

sensacionalista (foto)



O sensacional " Um Estranho no ninho" se transformou em:

diversão.r7.com (foto)


Duro de Matar, com Bruce Willis , virou isso aí

diversão.r7.com (foto)





Millenium 2, A Menina que Brincava com Fogo, ficou espetacular:

buzzfead (foto)



O divertido Corra que A Policia Vem aí, ficou muito bom também

fnac (foto)


O espetacular "Os Bons Companheiros" ficou um título mais real, não acham?

emais.estadao.com.br (foto)



Gente, tem muito mais. Mas muito mesmo. Uma hora dou mais uma garimpada, dependendo das visualizações, lógico.

RR

Comentários

  1. Eu sei que é até sacanagem o Brasil rir de traduções de títulos, mas Portugal nos supera mesmo!

    O fim do mundo,pra mim, foi o Spoiler absurdooooo de Vertigo, do Hitchcock

    Que aqui já vacilou com a tradução
    "Um Corpo Que Cai"

    E que lá piorou, virando
    "A Mulher Que Viveu Duas Vezes"

    Puuutxxxxx 😒

    ResponderExcluir
  2. Voando sobre um ninho de cucos é foda.
    Filmes pornôs é que davam ótimas piadas.
    Beijo do gordo

    ResponderExcluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

BELAS DO CINEMA, ANOS 70/80

OURO E COBIÇA, 2016

LINHA DE AÇÃO ( BROKEN CITY ), 2013